A instàncies de la Lingüística, la Diglòsia designa la convivència de dues o més llengües diferents, les quals ostenten un rang dús diferent, en una mateixa zona geogràfica. Un d'aquests idiomes ostenta allò que podríem anomenar estatus de prestigi, ja que es tracta de la llengua d'ús oficial, mentre que l'altre apareixerà relegat a situacions socials inferiors. En cas que hi hagi tres o més llengües es parlarà de multiglòssia o de poliglòssia.
Es podrà parlar en efecte de diglòssia quan en una nació existeixi el concret ús d'un idioma oficial i d'un altre idioma alternatiu, els quals seran emprats en certs àmbits, per exemple, el primer, que és el més formal, s'usarà en aquells contextos en què prevalgui la formalitat i la distància, en tant que l'altre, alternatiu i de varietat relativament baixa respecte del primer, serà usat majoritàriament en contextos informals.
Cal destacar que en una situació de diglòssia com l'esmentada resulta ser impropi i fins i tot ridícul fer servir de manera indistint ambdues variants, sent que el primer es podrà aprendre de manera formal en contextos acadèmics, en canvi, el menys formal, normalment, s'adquireix com llengua materna.
Algunes qüestions que contribueixen a diferenciar encara més les dues llengües indiquen que la varietat formal disposa de categories gramaticals que apareixen reduïdes o directament desapareixen a la variant menys formal; el primer posseeix un lèxic culte, especialitzat, tècnic, estandarditzat, com a conseqüència de l'elaboració de gramàtiques, diccionaris, normes d'ortografia, presència de cos literari; en canvi, en el segon no hi ha tal lèxic culte, disposa d'un vocabulari i de expressions pròpies dels ambients populars i familiars i no existeix l'estandardització ni de bon tros l'herència literària.
Entre els exemples de diglòssia podem citar el francès i el crioll haitià a Haití i l'alemany amb l'alemany de Suïssa, a Suïssa, justament.