social

definició de crush

El verb to Crush en anglès es tradueix normalment com picar, triturar, pressionar o aixafar. També es fa servir en un altre sentit, ja que amb l'expressió "have a crush on" s'expressa que algú està enamorat d'una altra persona.

Cal observar que en anglès també existeix l'expressió "girl crush" i s'expressa l'enamorament platònic d'una dona cap a una altra (She is my girl crush es podria traduir com ella és el meu amor platònic).

En qualsevol cas, l'ús d'aquesta paraula s'ha adaptat els darrers anys al vocabulari de l'espanyol, tant a Espanya com a Llatinoamèrica.

Com es fa servir realment aquesta paraula en el llenguatge quotidià?

Tot i el seu significat originari, a la pràctica s'utilitza aquest terme per expressar altres idees. Així, si dic “acabo de tenir un crush amb la moto i gairebé em mato” estic comunicant que en el moment de conduir he tingut un problema. Si algú ha sentit una fletxa podria dir que "ha tingut un crush". Així mateix, la persona cap a qui sento atracció amorosa la puc anomenar "el meu crush".

Com es pot apreciar, es fa servir aquest terme per expressar un cert impacte emocional, normalment relacionat amb l'atracció física.

Aquest terme està integrat al vocabulari quotidià dels més joves, especialment entre els adolescents quan parlen sobre els seus sentiments o els seus nuvis o núvies. Al seu argot habitual parlen del crush en un sentit platònic, per expressar la seva admiració per una celebritat o simplement com una paraula afectuosa. Com en tantes ocasions, crush també s'ha convertit en una falca.

Argot juvenil a Espanya i Mèxic

El vocabulari dels més joves no sempre coincideix amb el dels adults. Són moltes les paraules i expressions singulars. Entre els joves espanyols si algú "es ratlla" està indicant que fa moltes voltes a un assumpte.

- "Estar pet" equival a estar molt borratxo.

- "Menjar-se els mocs" vol dir que hi ha una escassa activitat sexual.

- Si un lloc de lleure és ple de gent es diu que "està petao".

- "No enxampar" equival a no lligar, és a dir, que no li interessa.

- Si una situació presenta una gran dificultat en algun sentit, es diu que “la cosa està xunga”.

- Per dividir una despesa entre els companys es parla de “pagar a patxes”.

- Quan alguna cosa s'aconsegueix de forma gratuïta es fa “pel morro”.

Els joves mexicans tenen igualment el seu propi argot

- Així, "armar un panxo" és ficar-se en un embolic.

- L'exclamació "baixa-li!" vol dir no molestes o calma't.

- Una "beberecua" és un glop".

- "Caure de la puntada de peu" equival a caure malament a una altra persona.

- Dir "quiòbol o quiobo" és el mateix que dir què tal.

- Finalment, "caixetejar-la de debò" significa cometre un gran error.

Fotos: Fotolia - Julia Tim / Alvaroc